Guidelines o Guías en Musixmatch parte 3 (Traducción)

Esta es la tercera parte de las guías; ya vimos una guía para formato y transcripción (número 1), después analizamos los puntos para una sincronización correcta (número 2), en esta ocasión veremos un punto importante, la traducción.

El siguiente post será sobre la última de las guías, «la estructura de las canciones».

Traducción neutra

Comencemos entonces por aclarar este tema, la traducción de las canciones debe ser hecha o en la versión web o en la versión móvil de Musixmatch, en esta debemos colocar una traducción de las canciones que se encuentren en otro idioma al nuestro.

Por ejemplo: una canción en inglés al español, pero debe ser a un español neutro, evitando palabras que no se usen en toda Hispanoamérica y que solo se mencionan en nuestro país o comunidad, evitando modismos o regionalismos.

Para que quede más claro mostremos la siguiente frase:

Hey brother! We are good friends

¡Oye carnal! Somos buenos cuates

Como puedes notar la traducción hecha no está mal, pero se usaron modismos o regionalismos que si eres de México seguro entendiste, pero en Musixmatch no está permitido este tipo de traducciones, ya que debe ser entendible para cualquier persona que hable el idioma, independientemente si es de México, Colombia, Chile, Argentina o España.

Así que una buena traducción con español neutro sería la siguiente:

Hey brother! We are good friends 
¡Oye hermano! Somos buenos amigos 

Esto se debe cumplir en todos los idiomas, tanto en inglés, francés, italiano, portugués, japones, etc.

No uses traductores automáticos

Muchas veces se nos hace fácil el usar el traductor de Google para colocar la traducción de una letra, pero esto está totalmente prohibido, porque muchas veces las traducciones son muy literales y se pierde sentido de lo que los intérpretes quieren decir, por lo que generarías una traducción poco confiable.

Si desconoces por completo un idioma y quieres saber su significado, lo mejor es que comentes esto en el grupo de Slack y les pidas ayuda, hay muchos curadores de todo el mundo, puede que alguno te ayude a traducirla de manera adecuada.

No copies y pegues de internet

Otra cosa que no se debe hacer es copiar de una página de internet y usar esa traducción, ya que no está validada y podrías estar copiando una letra errónea o simplemente una traducción hecha por un traductor automático o navegador.

Recuerda que Musixmatch prioriza la calidad de la cantidad, por lo que puede ser que tu canción favorita aún no esté traducida, pero ten calma y recuerda que en el grupo de Slack, siempre hay quien te puede ayudar.

Traduce línea por línea

Procura traducir una línea a la vez, nunca juntes el contenido de varias líneas en una sola o trates de cuadrarlas solo para que tenga sentido, recuerda que una buena traducción se logra paso a paso.

Te dejo un ejemplo con la canción de James Blunt «You’re Beautiful«:

Estrofa:

You're beautiful, you're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face, in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

Correcto:

Tú eres hermosa, tú eres hermosa
Tú eres hermosa, es verdad
Vi tu cara, en un lugar lleno de gente
Y no sé qué hacer
Porque nunca estaré contigo

Incorrecto:

Tú eres hermosa, tú eres hermosa
Tú eres hermosa, es verdad
Vi tu cara, en un lugar lleno de gente y no sé qué hacer porque
Nunca estaré contigo

Básate en las guías de formato y transcripción

Así como las letras originales, las traducciones también deben seguir las mismas reglas que ya hablamos en la guía de formato y transcripción, te dejo el link por si aún no la has revisado.

Es importante que si sigas las reglas, ya que una mala traducción también pueden reportarte otros curadores y aplican las mismas consecuencias.

No romantices

Como ya lo vimos en la guía de formato y transcripción, el romantizar también está prohibido para las traducciones, por lo que si encuentras una frase como la siguiente:

おー兄弟! 我々は良い友達です

Correcto:
¡Oye hermano! Somos buenos amigos

Incorrecto:
O ̄ kyōdai! Wareware wa yoi tomodachidesu

No seas literal

Este es un claro caso de cuando usamos el traductor de internet o traducimos palabra por palabra con ayuda de un diccionario u otra herramienta, queremos traducir tal cual lo que dicen, pero en ocasiones esas frases significan otra cosa que no tiene que ver con lo que estamos leyendo palabra a palabra, para esto usaremos de ejemplo una línea de la misma canción de James Blunt «You’re Beautiful»:

Verso:

Yeah, she caught my eye, as I walked on by


Correcto:

Sí, ella llamó mi atención, mientras caminaba

Incorrecto:

Sí, ella atrapó mi ojo, como yo caminé sobre por

Entonces debemos interpretar la letra más que traducirla literalmente.

Palabras que no se pueden traducir

Si te llegas a topar con palabras que no tienen una traducción a nuestro idioma, entonces debes dejarlas tal cual, esto mismo pasa con los nombres propios, por ejemplo:

I saw Robert eat a pizza

Correcto:

Vi a Robert comer una pizza

Incorrecto

Vi a Roberto comer una pizza

O también:

She likes Luna Park

Correcto:

A ella le gusta Luna Park

Incorrecto:

A ella le gusta el parque luna

Guidelines. (s/f). Musixmatch.com. Recuperado el 17 de enero de 2022, de https://community.musixmatch.com/guidelines?lng=es-ES

Guidelines de Musixmatch

2 comentarios en “Guidelines o Guías en Musixmatch parte 3 (Traducción)”

  1. escribo la letra en el idioma correspondiente (español) y me dice «idioma posiblemente incorrecto». en la configuracion está elegido spanish. Qué debería modificar? Gracias

    1. Hola Martín, muchas gracias por comentar, la verdad es que nunca me ha pasado esa situación que mencionas, pero antes de suponer algún problema, primero indícame, ¿desde donde accedes desde la App o desde el sitio web? Esto podría ayudar para solucionar tu problemática.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos
Responsable Said Marz +info...
Finalidad Gestionar y moderar tus comentarios. +info...
Legitimación Consentimiento del interesado. +info...
Destinatarios Automattic Inc., EEUU para filtrar el spam. +info...
Derechos Acceder, rectificar y cancelar los datos, así como otros derechos. +info...
Información adicional Puedes consultar la información adicional y detallada sobre protección de datos en nuestra página de política de privacidad.

error: ¡Contenido protegido!
Scroll al inicio